In Procedimento By Alina

«Zolushok» e altre traduzioni inaspettati i nomi dei film stranieri

«Ottimo film, da vedere! «- All’unanimità dichiarare i miei amici, guardando al cinema» Il mio ragazzo -. Pazzo » Sto pensando come un uomo che in ciò-che cosa, e questo è un buon film capisce naso esattamente meticolosamente pezzo grosso, perché il film con lo stesso nome in realtà non aspira al ruolo dei miei preferiti. La maggior parte sapeva di buon un’altra commedia americana. Ma decidere che gli amici non è un cattivo consiglio, ho ancora zaguglit sua e la mia sorpresa non c’era alcun limite, come nel film originale denominata Silver Linings Playbook C’è un meraviglioso idioma inglese Every cloud has a silver lining (illuminato .. Ogni nuvola ha un rivestimento d’argento), che può essere interpretato come una «benedizione sotto mentite spoglie». Un altro silver lining è spesso tradotto come «un raggio di speranza». A partire dalla «Raccolta di un raggio di speranza» in interpreti di lingua russa per ottenere «Il mio ragazzo — pazzo», la storia tace.

Questo esempio è, naturalmente, uno di quelli che non può essere spiegato razionalmente. Molto spesso la ragione di un cambiamento radicale nome del film è il fatto che non può essere tradotto letteralmente. Il punto è semplicemente persa. Ad esempio, la trasformazione di The full Monty (acceso .. «Totale») in «The Full Monty» in russo è abbastanza logico, perché il film racconta la storia di metalmeccanici che hanno deciso di guadagnare striscia la musica, pur non avendo alcuna abilità di danza o corpi perfetti. E anche la traduzione «sei maiali nudi» cinesi in questa situazione possono essere giustificati. Ma come il film Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato»), nella traduzione in danese potrebbe diventare «un ragazzo che annegato in salsa di cioccolato», dato il fatto che la trama di Augusto, che cadde nel fiume di cioccolato, davvero non affondare in essa?

Parola d’ordine è una traduzione del titolo del celebre all-time favorite (preferito) praticamente l’intera popolazione maschile di Die Hard Interpreti russi hanno deciso che la traduzione letterale di «morire combattendo» non rivelare l’essenza del film. La prima copia illegale sovietica del film è stato pubblicato con il titolo «Die Hard, ma con dignità.» Esiste anche una versione della traduzione dal titolo «Indestructible». E nel film sovietico noleggio usciva già con orgoglio che porta il nome «Die Hard». Ma io, come un bambino, non era chiaro perché la pellicola con un nome buffo rivettato allo schermo tutti gli adulti e gravi zii.

Ma Russo traduttori hanno fatto un ottimo lavoro con la traduzione Die Hard Mentre i loro colleghi tedeschi vogliono l’eroe Bruce Willis «Die lentamente», i finlandesi hanno dichiarato che i terroristi vinceranno solo «passare sul mio cadavere», e i polacchi e gli spagnoli concentrati sul palazzo in cui l’azione del film, e trasferito il titolo di «The Glass occidentale «e» giungla di cristallo. »

Mastered «nostri» traduttori e del film The Ring (acceso .. Su / anello), adattato come una traduzione, e lo slogan del film. Lo slogan originale è Before you die, you see the ring («Prima di morire, vedrai un anello»). Tradotto come «The Ring» e lo slogan — «. Prima di morire, si sente la chiamata»

Un esempio di un buon adattamento del film è diventato un nome noto a tutti film Some like it hot tradotto come «A qualcuno piace caldo». Si può solo d’accordo, perché letteralmente, «A qualcuno piace caldo» non era del tutto chiaro pubblico russo. Ma grazie ai traduttori è chiaro. Non si può dire sul film The Men Who Stare at Goats « sono alla ricerca di » che si traduce come «fissa le capre». La leggenda narra che in tentativi infruttuosi di tradurre il nome di distributori e sono diventati stolti, agli interpreti e un esecutore povero protagonista — George Clooney, che ha chiamato 14 volte a notte. Come risultato, siamo stati chiamati «fissa le capre», con la spiegazione «hanno combattuto gli occhi.»

Succede che il nome diventa una breve rivisitazione del film. Ad esempio, la traduzione del nome del film Hitch con Will Smith nel ruolo del titolo degli interpreti ha deciso di aprire una piccola storia, un film intitolato «Norme di rimozione:. Hitch» Con la stessa regola probabilmente tradotto il nome della commedia The Hangover « » — «Una notte da leoni». Alcune traduzioni sono esauriscono automaticamente la domanda: «E che cosa è questo film? «Qui, per esempio,» Dan in real life «(» Dan in Real Life «) -«. L’Amore Secondo Dan »

A volte la traduzione richiede lavoro e un esame preliminare dei fatti, come è il caso con il film Cinderella Man (illuminato .. «Zolushok», «Cinderella Man»). Zolushok — il soprannome del famoso pugile James Braddock, di cui viene raccontata nel film. Riuscì abbastanza rapidamente per diventare un pugile di successo, senza soldi, senza connessioni. Dalle stalle alle stelle, come si suol dire. Pertanto Zolushok. Ma è improbabile che si dovrebbe andare al cinema con lo stesso nome, non sapendo che cosa significasse. Che i traduttori e ha deciso di adattare il nome per il pubblico -. «Cinderella Man»

La commedia romantica Sweet Home Alabama sul New Yorker, torna nel suo paese paese natale, è stato adattato per il mercato russo come «Sweet Home Alabama», t. Per. Traduzione letterale di «Sweet Home Alabama» contiene chiaro agli americani accenno di confronto tra il Sud e il Nord, ma nella traduzione russa perde un po ‘senso.

Con Alabama è chiaro. Ma perché ci sono voluti per distributori rinominare tutte le versioni schermo noto di Stephen King Carrie « nel «telecinesi»? »

Peggio ancora, se si è già nel titolo del film contiene spoiler (come in questa parte dell’articolo). Considerare l’ultimo quadro aggiornato del film di James Bond Skyfall Il nome dovrebbe essere inserito spettatori fuori strada: « che cosa è questo molto Skayfoll — missione codice soprannome diminutivo di » In Russia ha deciso di annunciare che si tratta di un certo luogo, il trasferimento del titolo di «007: Coordinate» Skayfoll «.

Ma è fiori. Alcuni traduttori riescono a rivelare il finale del film, muovendo solo il suo nome. Cinese tradotto The Sixth Sense («Il sesto senso») come «Lui — un fantasma», mentre i francesi hanno girato The Shawshank Redemption «Quelli che sono sfuggiti» in I portoghesi hanno preso la palma, la più «masticato» uno dei horror più emozionante classico di Hitchcock Psycho (illuminato .. «Psycho») come «l’uomo che ha ucciso sua madre.» La cura per il pubblico — soprattutto improvvisamente non vuole indovinare di cosa si trattasse.

A volte è assolutamente chiaro quali guidati da esperti nel tradurre nomi. Di Quentin Tarantino Death Proof (illuminato .. «Smerteustoychivost») adattato come «Death Proof», anche se nel film si parla di auto del protagonista, che è il «smertestoykoy.» Colpiti da traduttori negligenti e immagine commovente sull’amore autistica Mozart and the Whale («Mozart e la balena»), «Crazy Love».

A causa del tipo di traduzione del titolo, molte persone avevano quasi superato il bene nel genere della commedia con elementi horror Tucker & Dale vs Evil («Tucker e Dale stanno lottando contro il male»). Nel noleggio russo, è stato nominato «Tucker & Dale vs Evil». In tutta onestà, la compagnia di giovani ragazzi davvero in vacanza. Ma il film non è su questo.

Un altro film horror chiamato Army of Darkness (acceso .. «L’armata delle tenebre» nella versione russa di «The Evil Dead»), è stato sfortunato quando tradotte in giapponese. Film ben noto era «Capitano Supermarket». Ovviamente, basata sul fatto che il protagonista Ash lavorare in un supermercato. Immagine Annie Hall « » del famoso regista, Woody Allen, tradotto per il mercato tedesco come una «città nevrotica». Non una cattiva scelta, dato che l’importante ruolo svolto da lui stesso, signor Allen.

  • In uno dei nostri precedenti articoli abbiamo scritto una recensione molto dettagliata di frasi utili a scrivere una recensione del libro o un film. Io consiglio a tutti di leggere queste espressioni per essere pienamente preparati quando la storia del suo film preferito in inglese.

Riassumendo, voglio dire che il film — è prima di tutto un’arte. Film di qualità tendono a pagare così importante per noi, le emozioni positive. Beh, quando sono a nostra disposizione in originale. Ma, scegliendo cosa vedere, leggere i nomi in inglese. In caso contrario, si corre il rischio di perdere un film decente.

 

Procedimento

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>