In Procedimento By Julia

Royal Wedding Vows. Un matrimonio da favola

Chi ha delle ragazze nella mia infanzia non sognare di diventare una principessa? Sono sicuro che queste non esistono. 🙂 Tuttavia, nel nostro tempo diventare una principessa è ufficialmente un compito impossibile. Monarchie sono per lo più una cosa del passato, e i principi del mondo, ma ancora non sposate, digitato un po ‘. Ma Kate avuto la fortuna di diventare il proprietario di un tale bel titolo.

Per un paio di evento tanto atteso è stato addirittura 9 anni. Tutto è iniziato con un vestito trasparente nel 2002.

Kate ha partecipato a una sfilata di moda di beneficenza a defiliruya abito da Charlotte Todd. Fu lì che il suo principe, e vide per la prima volta. I giovani è andato alla stessa università in Scozia, allora l’azienda affittato un appartamento, e già nel 2004 è apparso nelle foto per la stampa di amanti in vacanza in Svizzera. Il rapporto sviluppato nell’arco di diversi anni, non senza una breve pausa. Ma nel mese di ottobre del 2010, William ha fatto la sua proposta amante dando anello di fidanzamento in ritardo madre, la principessa Diana.


 
Sé una cerimonia di matrimonio ha avuto luogo il 29 aprile 2011. Sotto lo sguardo degli occhi di milioni di principe William e Kate Middleton ha dato l’un l’altro promesse matrimoniali. La cerimonia si è svolta nella tradizione della Chiesa d’Inghilterra. L’Arcivescovo di Canterbury, capo della Chiesa d’Inghilterra, sposa la giovane.

Quindi, si procede al testo della cerimonia.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — una vecchia forma della 2 ° persona singolare il tempo presente del verbo will
  • Thou — posti. Ustari. — Lei (utilizzato con i verbi in forma di on — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — il santo inviolabilità del matrimonio.
  • To comfort smb — Comfort, supporto.
  • To honour smb — Rispetto, onore.
  • Forsaking all other — rinunciare a tutto il resto.
  • Thee — te (. Causeway Caso di thou
  • Unto — si riferisce alla persona a cui l’azione è diretta.
  • Yee — posti. Ustari. — Si.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? onore e tenerlo, in salute e in malattia; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? solo a lui, fino a quando vi sia vivrà? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — trasferisce oneri.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop mano. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. non ci separi, secondo la legge santa di Dio; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — nella gioia e nel dolore.
  • For richer, for poorer — la ricchezza e la povertà.
  • In sickness and in health — in salute e in malattia.
  • To love and to cherish — ad amarla e prendersi cura di lei.
  • Till death us do part — fino alla morte non ci separi.
  • Thereto — e in tal senso.
  • Troth — onestamente promessa.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. non ci separi, secondo la legge santa di Dio; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — qui — Bless.
  • Lord — Signore.
  • May remain faithful to each other — essere fedeli l’uno all’altro.
  • Abide — qui — a vivere.
  • Thy — il vostro.
  • Jesus Christ — Gesù Cristo.
  • Amen — Amen, anzi.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop sul quarto dito della mano sinistra di Catherine. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. condividere: nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Ti prendo come sua moglie.
  • Worldly goods with thee I share — condividere con voi tutti i vostri comodità.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — il nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — preghiamo.
  • Creator and Preserver of all mankind — il Creatore e Redentore di tutta l’umanità.
  • Send thy blessing upon these thy servants — è andato alla benedizione dei loro figli.
  • Covenant betwixt them made — l’alleanza tra di loro.
  • Pledge — pegno.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — ma Dio non si separeranno quelli combinati insieme.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. mani; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. insieme, nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — un matrimonio legale.
  • I pronounce that they be man and wife together — dichiarano loro marito e moglie.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. voi; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. e di grazia, affinché possiate così vivere insieme in questa vita, che nel mondo a venire possiate avere la vita eterna. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — favorevolmente.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — vi riempirà di benedizioni spirituali e la grazia.
  • Life everlasting — per sempre.

 

Procedimento

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>