In Della scienza By Helena

Modi di dire legati al cibo

Se si utilizzano espressioni e modi di dire insieme, questo è il primo segno di un elevato livello di conoscenza della lingua inglese. Tuttavia, pochi conoscono il linguaggio, è importante essere in grado di applicarle. La stessa espressione può essere appropriato in situazioni diverse.

Modi di dire in qualsiasi lingua, ci sono così tanti, e per accelerare la memorizzazione di espressione, è consigliabile dividerli in sottogruppi tematici. In questo articolo, vedremo i linguaggi associati al cibo.

Abbiamo cercato di pensare a esempi che illustrano in modo più vivido il valore di ciascuna espressione. Inoltre troverete una spiegazione che vi aiuterà a memorizzare meglio nuova espressione per te.

  1. Couch potato

    My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!

    Sappiamo tutti che il couch — letto, divano, di conseguenza, couch potato — una persona che si trova tutto il giorno sul divano, guardare la TV, non ha hobby ed è un modo passivo di vita. Possiamo anche essere chiamato un uomo folle, bifolco, una rottura. Il termine è più spesso utilizzato in comunicazione informale, stai attento.

  2. Apple of one’s eye

    Mary’s little son is the apple of her eye. – Mary loves her son very much.

    John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.

    Apple of one’s eye — è una persona o un oggetto a cui qualcuno è tenerezza e amore, diciamo «la pupilla di un occhio.»

  3. Cool as a cucumber

    Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.

    Questo è un primo esempio di un linguaggio che potrebbe indurre in errore se proviamo a tradurlo letteralmente. Cetrioli davvero fresco al tatto, ma perché confrontare la persona con questo ortaggio? Il fatto che uno dei significati della parola cool — il imperturbabile, calma, di conseguenza, questa espressione significa che la persona si comporta in silenzio, con discrezione, a sangue freddo, non ti preoccupare e non panico nella vita quotidiana, e in una situazione difficile.

  4. To be one’s cup of tea

    Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.

    I think Maths is not my cup of tea. – I am not very keen on Maths, I don’t like it.

    Tea è sempre un piacere per l’inglese, ma tutti hanno la loro marca preferita di tè, quello a cui era abituato. Pertanto, your cup of tea — questa occupazione, hobby, qualcosa che ti piace, il piacere, si scopre bene. Di conseguenza, not your cup of tea ha il significato opposto.

  5. It’s another cup of tea

    When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.

    Questa espressione è spesso confuso con il precedente, ma ha un significato diverso. Questo idioma può essere tradotto come «un’altra cosa», «tutta un’altra cosa.»

  6. Half-baked

    I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.

    Dan’s answer was half-baked, so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.

    Raw, torta cotto a metà può essere delizioso, così come mal concepita e piano sconsiderato, risposta superficiale. Questa espressione è usata per descrivere i declassati, piani, progetti incompiuti, e, talvolta, in relazione all’uomo, nel senso di inesperti, immaturo half-baked doctor

  7. Hard nut to crack

    It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.

    Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand.

    «Die Hard», «noce troppo dura» — come viene di solito tradotto frase. O utilizzati in relazione all’uomo, che è difficile da «vedere attraverso» o lui influenzare, sia in relazione al problema, un soggetto che è difficile da capire.

  8. In a nutshell

    As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.

    I’ll tell you in a nutshell what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.

    Questa espressione significa, in poche parole, per breve tempo, in poche parole. La traduzione letterale di «in-shell», cioè, senza entrare nei dettagli del caso.

  9. Make one’s mouth water

    This picture of grilled chicken makes my mouth water. – When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.

    The smell from the kitchen made his mouth water. – The smell from the kitchen made him feel hungry.

    Se vediamo qualcosa o sentire l’odore del cibo delizioso, diciamo «la bocca scorreva.» Idiom make one’s mouth water significa la stessa cosa.

  10. Out of the frying pan and into the fire

    After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.

    Traduzione letterale: «dalla padella nella brace», e in russo, abbiamo un’espressione come «fuori dalla padella nella brace in modo» che non poteva essere accuratamente trasmette il significato di questo idioma. Se una persona da una situazione difficile da un’altra si complica, è l’espressione di esso.

  11. Sell like hot cakes

    The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.

    Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.

    Parlando del prodotto, che non è da molto tempo al banco, e il tutto esaurito molto rapidamente e, di regola, in grande quantità, diciamo che egli è a ruba hot cakes Però, attenzione, perché questo linguaggio è spesso usato in conversazione casuale.

  12. Full of beans

    Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?

    Si ritiene che l’espressione conservato dai tempi in cui i cavalli sono stati alimentati fagioli, poi alimentato i cavalli si sono comportati vivace e attiva. La frase bloccato, e ora, riferendosi alla vigorosa, persona che vive, usare questo idioma.

  13. Take something with a pinch grain of salt

    Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. – Don’t believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.

    In precedenza, si credeva che il sale ha proprietà curative e può curare il veleno, così il pasto preso con un pizzico di sale, se si sospetta che possa essere avvelenato. Nel nostro tempo, l’espressione acquisito un significato leggermente diverso. Usiamo questo idioma, parlando dei fatti a cui ci relazioniamo al grado di dubbio, il sospetto, il dubbio la loro verità, non dare per scontato.

  14. Be like chalk and cheese

    I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.

    Cosa potrebbe essere più comune in gesso e il formaggio? Niente! Da qui l’espressione: completamente diverso, diverso, non avendo nulla da fare. Può essere utilizzato in relazione alle persone e oggetti.

Spero di aver imparato un sacco di cose nuove e interessanti da questo articolo.

E per fissare il materiale per la vostra attenzione un po ‘di esercizio.

È necessario correggere gli errori nelle espressioni:

  1. Couch tomato
  2. Cold as a cucumber
  3. Sell like hot pies
  4. Make one’s mouth open
  5. In a shell
  6. Take something with a pinch grain of sugar
  7. Hard nut to open
  8. It’s another cup of coffee
  9. Apple of one’s ear
  10. Full of peas
  11. Half-cooked
  12. To be one’s glass of tea
  13. Be like milk and cheese
  14. Out of the saucepan and into the fire

Prova ad utilizzare queste espressioni il più spesso possibile. Vi consiglio di fare i vostri propri esempi di questi idiomi di lavorare il loro utilizzo nella pratica. Pubblica i tuoi esempi, e saremo felici di controllarli. Continua a ricostituire la sua idiomatica dizionario con noi!

 

Della scienza

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>