In Discenti By Helena

Miscommunication abroad e ho mangiato a pranzo sapone

Senza dubbio, ogni persona, che sta studiando inglese, è necessario superare la barriera linguistica e guadagnare la fiducia nel parlare. Ma spesso, quando questo stesso ostacolo superato, molti stanno cominciando a fare più errori che possono causare incomprensioni tra gli interlocutori e la situazione molto imbarazzante. Tuttavia, è in ogni caso non dovrebbe avere gare c traivat o intimidatorio. Grazie a questo, è necessario passare attraverso. Pensate ai vostri errori con umorismo e imparare da loro. Mi piacerebbe condividere la vostra collezione di situazioni divertenti incontrati sulla strada per migliorare l’inglese. Speriamo, che non solo causano sorridere, ma anche aiutare a ricordare come parlare non è necessario.

Soap or Soup. Come non ordinare un sapone in un ristorante

Questa situazione mi è successo durante uno dei suoi primi viaggi all’estero. Ho già pensato che parlo in inglese abbastanza bene, e con fiducia in un ristorante il cameriere ha detto: I would like some soup («Vorrei che la zuppa»). Il cameriere sembrava un po ‘perplesso, ma un minuto dopo era di nuovo con il mio ordine. Immaginate la mia sorpresa quando ho visto che aveva portato il sapone! Ha chiesto: Can I get you anything else? («Posso portare tutto il resto»?). Guardo il mio sapone e capisco che è necessario avere something else (altro). Sono molto confusa e non sapevo cosa dire. Ma ben presto mi sono reso conto che la parola soup (zuppa), ho parlato come un soap (sapone), spiegato questo al cameriere e ha ottenuto il suo tanto atteso zuppa.

Potatoes free or French fries. Perché non dare le patatine gratis?

La storia che segue è accaduto a me e ai miei amici, troppo, per molto tempo, ma abbiamo ancora ricordo con un sorriso.

Un giorno abbiamo deciso di pranzare al McDonalds (che senza di essa in America!). Abbiamo chiesto un paio di porzioni di patatine fritte e un paio di piatti. Tutti erano convinti che la parola stock è l’inglese e non russo. Quindi abbiamo chiesto potatoes free Cassiere po ‘confuso e ha detto qualcosa del tipo: No, nothing is free here! («No, non c’è niente è libera»!). Gli abbiamo detto di nuovo: Potatoes free E lui: No-oo! You have to pay! No-oo! You have to pay! »(« No, si deve pagare! «). Il poveretto stava per chiamare aiuto. Nessuno riusciva a capire, dobbiamo fargli vedere una foto del menu. Alla fine ha detto: Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! »(« Ah, patatine fritte! Ma si devono ancora pagare un dollaro! «). Così abbiamo capito che patatine fritte in inglese sarebbe French fries

Si scopre che la parola «free» deriva dal nome della Frith belga, che questa patatine fritte molto inventati. Belgi di lingua francese ha portato un piatto in America, così gli americani pensano che sia il budino francese. Così hanno chiamato le patate: French fries (patatine fritte).

Swallowed or Swollen. Perché ingoiare dita?

Questa storia è una buona prova di quanto sia importante insegnare i verbi irregolari.

Una volta mi ha colpito il dito portiera della macchina. Lui era molto gonfio, e ho chiamato la clinica per fissare un appuntamento o per sapere cosa fare.

Ho cercato di spiegare al telefono che il mio dito era gonfio e molto dolorante: My finger is swallowed and hurts. Una donna che è chiaramente stanco delle chiamate degli stranieri come me, è stato qualcosa di simile al seguente: Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? »(« Rondine? Chi deglutì, poi si ingoiare? Perché è dovuto ingoiare? «). Poi abbiamo ancora trovato che volevo dire swollen (gonfio), e non swallowed (ingestione).

Amici, insegnano verbi irregolari!

Carrot and Parrot. Perché carota vivere in una gabbia?

E questo è uno dei miei preferiti bug. Questo è davvero un sacco di anni, che non mi permette di riposare.

Una volta che ho aiutato un amico di famiglia, che non parlano in inglese, per trovare un alloggio. Quando abbiamo trovato una soluzione adeguata, è il momento di compilare alcune domande scartoffie e risposta. Hanno affidato a me. Continuo a pieno. Colonna pets (animali domestici), ho scritto, che hanno un pappagallo.

Dopo aver letto le informazioni, il proprietario sorrise e disse: Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot… («In effetti, è vietato tenere gli animali, ma se è solo una carota … Tutto non è ancora capito che invece di parrot (pappagallo) ho scritto un carrot (la carota), ho iniziato a spiegare: Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage («Sì, è un po ‘di carota, e vive in una gabbia «). Beh, almeno io non ho detto che lei è in grado di parlare! Lo stesso giorno, una strana famiglia russa con la carota, che vive in una cella, ha permesso di trasferirsi in un appartamento.

Heat and Hit. Perché battere il mio amico?

Lo testimonia la storia che segue, sono diventato poco tempo fa, quando i miei amici ed io stavano tornando dal teatro.

Era tardi e freddo. Il mio amico, che ha molto poco in inglese, piaceva il ragazzo. Parlando del tempo, gli chiese di riscaldarla. A quanto pare, vagamente ricordando l’espressione di heat up (di calore verso l’alto), ha detto: Hit me (che significa «mi ha colpito»). Americano si chiese ripetuto più volte. Una volta si conferma che vuole davvero, lui la prese e la colpì alla spalla con un pugno. Era sconvolta e non ha mai parlato con lui.

Ecco quanto sia ridicolo che non è finita avuto il tempo di iniziare un romanzo.

Per inciso, il «riscaldamento mi» in inglese è warm me up

Make up and Make out

Nella situazione terribilmente imbarazzante Recentemente sono stato un mio amico dalla Russia. Egli è venuto in America per un paio di settimane, e ha cercato di sfruttare ogni occasione per imparare il più possibile del nuovo. La sua preferita era di studiare i verbi frasali. Per si è scoperto grande scoperta che i verbi make get take in combinazione con una varietà di pretesti, può avere tanti significati. Egli è attivamente impegnato nel loro apprendimento.

Un giorno, dopo un litigio con un uomo, si rese conto che si era sbagliato, ha deciso di fare la pace con lui. Salendo a lui, disse: Before I leave I want to make out — che significa che prima di andarsene, vuole fare la pace. In realtà, make out — questo è lo slang americano significa «a baciare» (e non solo). Il suo compagno è molto sorpreso e ha chiesto: With whom? C chi»?). Sentendo la risposta: With you C voi») — non era un po ‘spaventato. In pochi minuti, i miei amici, morendo dalle risate, ascoltato la storia del nostro amico quanto sia importante per lui. Americani poveri in questo momento cercando di evitare il fatto che il nostro amico, a suo parere, avrebbe a che fare con lui. Alla fine abbiamo sia peccato e ha spiegato che intendeva make up (messo).

In conclusione vorrei ancora una volta vi ricordo: non abbiate paura di parlare in inglese, e fare degli errori. Basta stare attenti con gli interlocutori particolarmente minacciosi cercando. 🙂 Se avete le vostre storie divertenti, sarei felice di vederli nei commenti.

 

Discenti

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>