In Procedimento By Svetlana

Hottest Summer Idioms. Modi di dire legati alla estate

Quindi è un tempo meraviglioso dell’anno «per me qualcosa di scansione», «aria condizionata UV e non funziona? «E» lasciare a rimanere n- esimo numero di giorni! «Sì, la mia estate preferito! Spero che tu abbia una vacanza estiva in programma vicino al mare, o, al contrario, più alto tra le montagne innevate. L’articolo di oggi la mia Summer Idioms ispirati al odore salmastro del mare e dolce e sensuale fragola — un attributo essenziale di un’estate ideale. Immergetevi nel mondo di idiomi «afoso» con me?

First things first ciò che è «linguaggio»? E ‘semplice! Idiom o linguaggio — questa è una frase che spesso non può essere tradotto letteralmente, perché il significato dell’espressione «criptato», nelle parole. Diamo un’occhiata a questo fenomeno l’esempio russo, che è strettamente legato al nostro tema — «. Indian Summer» Se si guarda a questa frase come due parole separate, abbiamo, a quanto pare, vi è una certa personalità femminili — una donna, e questa donna ha un estate. «Che sciocchezza! «- Penserei qualsiasi inglese rispettabile che studia la lingua russa. Ma noi siamo con voi tutto è chiaro, no? Indian summer — è un periodo dopo la fine dell’estate, quando ancora caldo, anche se era autunno. È interessante notare che il periodo di cui al nostro «estate indiana», gli inglesi chiamato Indian Summer («Estate degli indiani»), i tedeschi — Altweibersommer («Estate di vecchie donne»), lo spagnolo «Estate di San Miguel» o «Estate St. Martino. » Tutto il suo «samovar», per così dire.

In ogni lingua ci sono molti modi di dire come «Indian Summer», «Un’ora», «Quando il cancro al Monte fischio» — frasi che significato si trova all’interno. Tutti loro portano un tocco speciale al nostro discorso ci aiutano ad esprimere magnificamente i suoi pensieri luminosi e disegnare un quadro nella mente dell’interlocutore. E la lingua inglese — una delle lingue più ricche del mondo fraseologia.

Sun and shine


La prima tappa del idiomi «caldi», appena riscaldato dai primi raggi del sole. Questi idiomi strettamente legati al sole the Sun e la sua brillantezza shine

  1. To make hay while the sun shines (illuminato .. raccogliere il fieno mentre il sole splende) — battere il ferro finché è caldo. Per fare qualcosa quando la situazione e le condizioni del diritto di farlo senza indugio.

    I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping. – sole splende e andare in campeggio. I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping. – I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping. – Ho un paio di giorni di riposo. Così, propongo di battere il ferro finché è caldo, e le escursioni.

  2. A place in the sun (un posto al sole) — un luogo o una situazione che ti porta gioia e ti rende felice.

    I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – lavora come pilota ora! I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – sole. I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – Sono così felice per mio fratello, che lavora autista ora! Ha finalmente trovato il suo posto al sole.

  3. Rise and shine! (Lit .. Rise and Shine!) — Rise and Shine! La frase, spesso pronunciata al mattino per l’uomo si allontanò da un sogno.

    Rise and shine, sleeping beauty! Un new day is waiting for you! – new day is waiting for you! – Rise and shine, Bella Addormentata! Un nuovo giorno vi aspetta!

  4. Come rain or shine o whatever the weather (sia che si tratti!) — Una frase pronunciata a dire che a prescindere dalla situazione si sta facendo qualcosa. Spesso mostrare la loro determinazione da questa frase.

    She does jogging every morning, come rain or shine. – o con il sole. She does jogging every morning, come rain or shine. – She does jogging every morning, come rain or shine. – Si corre ogni mattina, non importa quale.

  5. To take a shine to someone (illuminato .. Per brillare nessuno) — da posizionare a nessuno, spesso con nuove persone, con le quali abbiamo recentemente incontrato.

    Jim seems to take a shine to our new neighbour. – nuovo vicino. Jim seems to take a shine to our new neighbour. – Jim seems to take a shine to our new neighbour. – Jim, sembra che il nostro nuovo vicino di casa.

  6. A knight in shining armor (cavaliere dall’armatura scintillante) — qualcuno (di solito di sesso maschile), che ti aiuta quando l’aiuto è molto necessario che un qualche tipo di eroe.

    Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “ Pretty Woman ” film. — armatura brillante nel film «Pretty Woman». Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “ Pretty Woman ” film. — Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “ Pretty Woman ” film. — Richard Gere interpreta il ruolo del cavaliere in armatura brillante nel film «Pretty Woman».

Heat


Andiamo avanti e vediamo che il grado dei nostri idiomi è diventato notevolmente aumentato. Facendo arresto completo su una frase molto caldi hot Siate cauti con loro, they are too hot to handle (troppo caldo per gestire loro)!

  1. To be (to get) hot under the collar (illuminato .. caldo sotto il collare) — di essere molto arrabbiato, arrabbiato.

    My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – volta che vede le ricevute dopo torno dal mio shopping. My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – Mio marito si arrabbia ogni volta che vede le bollette al mio ritorno dai negozi.

  2. To be full of hot air (illuminato .. Per essere pieno di aria calda) — portare assolutamente privi di senso, di dire sciocchezze.

    Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you! – Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you! – Sì finire già! Stai parlando di roba! Io non ascolto!

  3. To be hot on something (illuminato .. Per essere caldo su qualcosa) — di essere interessati a qualcosa e sapere molto su di esso.

    Jim’s really hot on microbiology. – Jim’s really hot on microbiology. – Jim sa veramente molto di microbiologia.

  4. To take the heat (illuminato .. Prendere il calore) — accettare le critiche o rimproveri.

    I don’t care who did this. Someone has to take the heat. — I don’t care who did this. Someone has to take the heat. — Non mi interessa chi è stato. Qualcuno dovrà risponderne.

  5. To be hot off the press (illuminato .. caldo per la stampa) — ben caldo, qualcosa di molto recente, fresco come la notizia.

    Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – romanzo «Hunger Games». Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – fuori stampa. Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – Qui, prendere una nuova copia del romanzo «The Hunger Games». Trattare con cura, è solo fuori stampa.

  6. To get (land) in hot water with smb about smth (illuminato .. Essere in acqua calda) — di avere un sacco di problemi con una persona a causa di ciò.

    My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – acqua con il nostro tutore su lezioni saltate. My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – Un mio amico sarà un sacco di problemi con il nostro insegnante a causa delle lezioni perse.

  7. If you can’t stand/take the heat, get out of the kitchen (acceso .. Se non si riesce a sopportare il calore, esci dalla cucina) — ha preso il rimorchiatore — non dire che un chilo! Il linguaggio è usato quando qualcuno vuole dire che se non si può tollerare e affrontare le difficoltà del lavoro, non è necessario fare questo lavoro.

    There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – dalla cucina. There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – Ti ho detto che non posso fare. Ho preso un rimorchiatore — non dire che un chilo. Io penso che si debba rinunciare gestione.

  8. In a dead heat (illuminato .. A parimerito) — un pareggio.

    Two sport cars finished the race in a dead heat. – parimerito. Two sport cars finished the race in a dead heat. – Two sport cars finished the race in a dead heat. – Due auto sportive concluso la gara in parità.

  9. To blow hot and cold (illuminato .. Blowing calda e fredda) — fluttuare continuamente cambiare idea.

    The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – questione del partenariato. The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – Le Nazioni Unite continua a cambiare la loro opinione sul partenariato.

Fire

E il terzo nella lista sono il più caldo, linguaggio «fuoco». Gioca con loro di essere molto attenti. Probabilmente avrete notato che la maggior parte degli idiomi associati con qualcosa o «fuoco» «caldo», spesso esprimono risentimento di persone, irritabilità o rabbia.

  1. To play with fire (giocare con il fuoco) — di entrare in una situazione pericolosa.

    Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – giocando con il fuoco quando hai iniziato datazione con Jack? Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – Non ti avevo detto che si sta giocando con il fuoco quando cominciato a uscire con Jack?

  2. To light a fire under someone (illuminato .. Kindle un fuoco sotto qualcuno) — a mettere sotto pressione l’uomo per il lavoro più veloce.

    My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – di illuminazione fuoco sotto di me. My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – male che bene? My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – Il mio capo ha bisogno di legare questa terribile abitudine di fare in fretta di me. Non si rende conto che stava facendo più male che bene?

  3. To be on fire (acceso .. Per essere sul fuoco) — di essere su un cavallo, per essere un grande successo.

    James is on fire in his new work. He has got promoted recently. – James is on fire in his new work. He has got promoted recently. – James di successo nel suo nuovo lavoro. E ‘recentemente promosso alla carica.

  4. To fight fire with fire (acceso .. Per combattere il fuoco con il fuoco) — da usare contro il suo avversario «la stessa arma», che usa contro di voi.

    I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – mi trattano, combatto fuoco con il fuoco, per così dire. I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – Io sono uno dei suoi avversari nello stesso modo mi trattano. Beau loro arma, per così dire.

  5. To come under fire (colpito da fuoco) — per sentire una raffica di critiche.

    He came under fire for being rude with customers. – clienti. He came under fire for being rude with customers. – He came under fire for being rude with customers. – Maledisse (criticato) per il maltrattamento dei clienti.

E ‘importante ricordare che il lavoro con idiomi moderazione — è il nostro migliore amico. Do idiomi non eccessivo nel suo discorso, altrimenti perderanno la loro «nitidezza» e ci si annoia in fretta. Bellezza idioma è espressioni figurative su sfondo grigio di linguaggio quotidiano. Come si suol dire, Everything is good in moderation — tutto è buono con moderazione.

Infine un altro piccolo regalo «caldo» — un test sulle Summer Idioms

 

Procedimento

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>