In Procedimento By Giglio

Errori nel tatuaggi in inglese

Oggi stiamo parlando di quelle persone che hanno deciso di «immortalare» la loro ignoranza delle regole della lingua inglese, un tatuaggio con un errore. Per coloro che stanno progettando di ottenere un tatuaggio se stessi, il loro esempio — ricorda che, oltre a pensare al significato e le caratteristiche estetiche della linea underwear, non impedirebbe in ogni caso di consultare un dizionario o per visitare il suo primo insegnante di inglese. Per il resto — un altro modo per ricordare alcune regole una volta per tutte.

What didn’t kill ed me, made me stronger. — più forte di me. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Ciò che non mi uccide, mi ha reso più forte.

Se si utilizza il verbo ausiliare passato did il verbo utilizzato all’infinito. No desinenza — ed o seconda forma di verbi irregolari! Ho dimenticato di quella persona al momento giusto parole d’oro Maria Ivanovna: Did siamo avidi e toglie il finale e d il verbo! »

Ed ecco un’altra interpretazione delle parole di Nietzsche. Probabilmente il ragazzo ha deciso che un errore — troppo banale, e fatto diversi.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What in questo caso agisce come un pronome relativo, così alla fine della estremità associata del verbo va aggiunto — s (terza persona momento singolare).

Il seguente errore riguarda i gradi di confronto di aggettivi.

Secondo la regola, le cui parole sono costituite da una sola sillaba, aggiungere la desinenza — er nel grado comparativo o — est in eccellenti. Ora consideriamo il numero di sillabe in una parola strong (a proposito, allo stesso tempo ha un valore non scrivere la parola e la pronuncia, come nelle parole inglesi, alcuni caratteri potrebbero non essere pronunciati). Così, strong str ɔŋ] — una sillaba. Bingo

Nota: ya — è una grafia non standard di you il tipico corrispondenza informale o di una conversazione.

Never don’t give up!

Un tipico esempio di traduzione letterale sconsiderata della frase «Non mollare mai! «.

Ma in lingua inglese della proposta può utilizzare solo uno di negazione. La proposta dei due: never e don’t Corretto dire: Never give up! (Non mollare mai!) O Don’t give up! (Do not give up!).

Tenere presente che la struttura della lingua inglese e, per esempio, la lingua russa è diverso, quindi la definizione di ogni parola separatamente possono portare a tali inconvenienti.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – con incontri, separazioni e riunioni. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – La vita — un viaggio che comprende incontri, separazioni e riunioni. (Traduzione acceso)

In primo luogo, life ‘s journeys — apostrofe omesso. Questo è un esempio del caso possessivo.

In secondo luogo, all of the journeys come Come sostantivo journeys come usati al plurale, non c’è bisogno di aggiungere s al verbo come Alcuni dimenticano finali mentre altri abusi. Ma, purtroppo, non è accompagnato dalla creazione di equilibrio nel mondo della grammatica. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – ali. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Vola con le proprie ali. (motto di Oregon, Stati Uniti d’America)

E in questo caso, al contrario, non siamo di fronte ad un possessivo, quindi non abbiamo bisogno di apostrofi.

She flies — aggiunge end — s al verbo in terza persona singolare presente indicativo. Anche qui è opportuno ricordare che, come la parola termina con — y preceduta da una consonante, vi è un cambiamento nella grafia di una parola — y viene modificato ie

To Too young to die, to too fast to live. – veloce per vivere. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – Troppo giovane per morire, troppo veloce per vivere. (questa frase è menzionato nella canzone Eagles, dedicato alla attore americano James Dean)

Quando si usa la parola too prima l’aggettivo, ha un valore di «troppo». Questo deve essere così in questo caso — too young (troppo giovane), too fast (troppo veloce).

Se si imposta to allora la proposta non avrebbe senso, perché to — si tratta di una scusa, che indica la direzione. E, naturalmente, queste due parole to e too non sono intercambiabili, anche se la differenza esterna fra loro sembra così insignificante.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Sono più ricco di tutti voi, perché ho ​​una banca di orgoglio.

Un altro successo tra gli errori di tatuaggi. Than — che cosa, then — allora. Anche se ho solo una lettera, vale la pena ricordare, perché con esso e cambiare il significato delle frasi.

Nota: all y’all — espressione che viene utilizzato nel sud degli Stati Uniti, che ha un valore di — tutti all of you

E ‘un errore popolare tra i vettori stessi. Ma your — è la «tua» qui doveva scrivere you’re next — sei accanto. Ma d’altra parte, dove sono le lettere insieme! 🙂

Tra l’altro, questo errore Ross dalle famose serie TV «Friends», ricorda Rachel. Ed ecco il video:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Vivi e dimenticare il passato. La vita andrà meglio.

Parola di life — la vita (sostantivo), to live — per vivere (verbo). Di conseguenza, nella seconda frase dovrebbe essere: Life will be better

Che si è conclusa la nostra hit parade di errori stupidi in tatuaggi. Come si suol dire, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Procedimento

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>