In Procedimento By Vittoria

Accento britannico contro gli Stati Uniti

Un frammento di spettacolo con la partecipazione di attore britannico Hugh Lorrie conosciuto come l’uomo principale «House», sulle differenze di accento britannico e americano ha già conquistato il cuore degli studenti inglesi. L’azione si svolge sul popolare americano sitcom «The Ellen DeGeneres Show», dove il protagonista giocando una partita con il suo ospite, chiamando tra loro da trasforma le parole di slang americano, il cui significato devono indovinare.

Così, la prima parola che sta conducendo — flossing Hugh chiesti se, nel senso letterale della parola ha dovuto spiegare che cosa risponde Ellen, ai sensi del gergo. Letteralmente flossing (sostantivo) — un processo di pulizia dei denti con il filo interdentale floss Hugh Lorrie dice: «Sì, lo so il parere degli americani su studi dentistici nel Regno Unito», sottolineando che è certamente negativo, cercando di trovare una spiegazione alla parola «probabilmente qualcosa aderente» close fitting Alla fine, il leader carte scoperte, e sappiamo che cosa significa «vantarsi» showing off

La seguente frase to chin wag che letteralmente si traduce come il mento wag. Colloquiale suo valore — parlare, GAB to chat to wag your chin La trascrizione ch trasferimenti t ∫], anche se l’attore britannico dice [∫]. Pertanto, il che non conduce a capire la parola e ha spiegato come un blundering idiot — maldestro idiota.

BA-DONKA-DONK guidato da Hugh totalmente confuso! Per qualche motivo ha pensato che fosse «una maledizione», che si pronuncia la gente improvvisamente smesso di auto della polizia means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Sì, in linea di principio sembra BA-DONKA-DONK come una brutta parola. Personalmente, mi ricorda Kood-Qudah! Ma il fatto è che gli americani sono i cosiddetti pieno di donne. La spiegazione nel video: it’s extremely curvaceous female behind (per una donna con un molto sinuosa!)

Anche in questo caso, la differenza di accento americano e britannico nella frase chuffed to bits Hugh dice ch no t ∫], e [∫]. Se traduciamo separatamente ogni parola, si ottiene il «compiaciuto a pezzi» to be really pleased to be thrilled by something ma cerchiamo di trovare l’equivalente in russo … un po ‘come un elefante! Penso che sia fantastico! E perché solo Ellen pensato che fosse just exhausted (appena esaurita)?

Termina questa battaglia verbale, hanno deciso parola shawtyyoung kid or woman (un bambino o una donna). Ellen cerca di dare suggerimenti, cantando canzoni diverse, ma senza alcun risultato.

Come si può vedere, un sacco di parole divertenti che portano assolutamente alcun significato letterale, e se più e aggiungere enfasi, gli americani e gli inglesi non capiscono a vicenda. Divertente, non è vero?

 

Procedimento

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>